Este nuevo grupo de profesores sorprende con sus presentaciones sobre enseñar «una pieza» de una lengua extranjera que han aprendido por diferentes motivos. Lo que ha quedado claro es que la comunicación se convierte en lo esencial del usuario de una lengua y el cómo enseñamos va ligado al cómo aprendemos. Os dejo unas muestras de sus excelentes explicaciones. Ha sido una sesión divertida, dinámica y, como siempre, hoy me acostaré con un buen puñado de expresiones aprendidas.
Categoría: Noticias
Share
¡Hola! En mi caso he utilizado expresiones por si alguna vez queréis ir a adoptar un niño o una niña a Rusia. Ya sabéis decir "Hola, soy tu papá/mamá" 😉
Alberto, has buscado un referente sociocultural muy interesante para enseñarnos esta expresión. La comunicación se encuentra en todos los rincones de una cultura.
Ohrwurm: melodía pegadiza, en alemán. Me parece una expresión muy graciosa ya que la traducción literal es: "Gusano en la oreja", de ahí el dibujo de una oreja con un gusano con cuerpo de pentagrama :)!! los alemanes todo lo reducen a una palabra, pero ésta no es especialemente larga, por lo que les damos las gracias :).
Sí, Alba, una expresión unida al sonido y quizás al movimiento, tal y como nos has explicado en clase; esa canción pegadiza que aveces, incluso nos hace bailar. Elementos comunicativos esenciales.
¡Hola hola! Qué actividad tan dinámica y enriquecedora, tenemos más que enseñar de lo que imaginamos. En mi caso he compartido el gesto ofensivo del corte de mangas a la inglesa (la señal de la victoria a la inversa), debido a las guerras entre Inglaterra y Francia, los galos cortaban los dos dedos que usaban los arqueros ingleses, quienes, en señal de burla, mostraban los mismos cuando aún los conservaban. "Okay" de 0 Killed (cero muertos, sistema de mensajes en tiempos de guerra). ¡Ano!, que significa sí en checo, orificio en que remata el conducto digestivo, en español.
Muy interesante el resto de aportaciones, para la próxima posamos en las fotos.
Joseda, la comunicación no verbal, a veces se convierte en la más comunicativa. ¡Cuánto podemos enseñar en español sin palabras! Muy curioso e interesante.
Any/every Tom, Dick or/and Harry: expresión en inglés que significa que algo puede ser llevado a cabo por cualquiera. Me pareció curiosa la primera vez que la leí ya que se utilizan nombres propios cuando en español no se suele hacer lo mismo.
Sí, Margarita, ha sido algo que puede estar relacionado con la historia de este pueblo. Quizás un componente social que ha pasado de generación en generación. Podemos enseñar mucho desde este prisma.
"Parler anglais comme une vache espagnole": he escogido esta expresión para ser conscientes de que cada cultura tiene su idiosincrasia lingüística. No importa si se nos equivocamos, es normal, pero, es importante tomarlo con humor. En Francia se utiliza esta expresión para decirle a alguien que habla un idioma con mucho acento.
Efectivamente, Victoria, estas expresiones idiomáticas que tienen referencias de países va más allá del propio significado. Es un buen material para la clase ELE.