Estas han sido algunas de las intervenciones de los profesores:
Victoria nos propone «profesiones» en polaco. Para ello recurre a la imagen y al sonido a través de la grabación de un amigo polaco que las mandó por
Carmen nos presenta la siguiente muestra en contexto:
«La tarea que hice ayer en clase fue aprovechar que es época de exámenes escogiendo dos palabras relacionadas con este tema: biblioteca y librería, es decir, contextualizar el vocabulario con el momento en que se encuentran los estudiantes de universidad. El idioma fue el inglés: traté el diferente significado de las dos palabras mencionadas que solemos confundir en la traducción debido a que «librería» se parece a «library», sin embargo «library» significa en español «biblioteca» y no» librería», lo cual en inglés es «bookshop». Así que para resolver esta confusión en cuanto a su diferencia expuse el siguiente ejemplo: Tomorrow I’m going to study in the library with the books than I bought in the bookshop».
Lidia aclara algo que había aprendido erróneamente a través de una nativa francesa:
«Yo siempre decia: il m’ a offri porque era más logico y resulta que es il m’a offert. Lo he aprendido haciendo un ejercicio oral con mi profesora».
Belén se deja llevar por una palabra y una cultura:
«Teníamos que aprender una palabra o frase en otro idioma y enseñarla a los compañeros. Pues bien, a mí me llamó la atención aprender la palabra «libertad», en un idioma como es el chino, el cual me encantaría empezar a aprender en un futuro próximo. La traducción consta de dos símbolos 自由, en español una palabra, sonidos completamente distintos, aunque con matices culturales el mismo significado en ambos idiomas, me resultó muy curioso e interesante».
Alicia realiza esta tarea usando la tecnología, la imagen y el contexto:
Belén se deja llevar por una palabra y una cultura:
«Teníamos que aprender una palabra o frase en otro idioma y enseñarla a los compañeros. Pues bien, a mí me llamó la atención aprender la palabra «libertad», en un idioma como es el chino, el cual me encantaría empezar a aprender en un futuro próximo. La traducción consta de dos símbolos 自由, en español una palabra, sonidos completamente distintos, aunque con matices culturales el mismo significado en ambos idiomas, me resultó muy curioso e interesante».
Alicia realiza esta tarea usando la tecnología, la imagen y el contexto:
Fran se basa en la dramatización:
«La palabra que escojo es “Multumesc” que pertenece a la lengua rumana y cuya traducción al español es “gracias”. La grafía de la letra t varía en relación al término que he escrito en la primera línea. Según tengo entendido, en Rumanía se emplea un teclado virtual que aparece en la pantalla y en la que se pueden escoger una serie de grafemas que no aparecen en los teclados convencionales.
Para explicar la palabra escogí realizar una dramatización o role-play mostrando qué es lo que se dice cuando, por ejemplo, nos dan un lápiz. Y el recurso en el que me basé fue mi inmersión lingüística cuando estuve viviendo en Rumanía. Además, me inspiré en el folleto “Las lenguas nos abren nuevos horizontes” de la Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas en la que se exponen algunas palabras y frases sencillas de todas las lenguas oficiales de la Unión Europea, y que se puede encontrar en la siguiente dirección electrónica o página web: http://ec.europa.eu/publications/booklets/others/77/es.pdf «
MªCruz busca en el ámbito público:
«¿Cuánto cuesta un café?
He elegido el alemán porque no es un idioma de los más habituales, pero si nos puede resultar cercano. Y la frase porque es de uso cotidiano. En alemán la frase anterior se escribiría:
Wie viel kostet ein kaffee?
Wie viel es el adverbio cuánto
kostet es la tercera persona del singular del presente
ein es el artículo indeterminado
kaffee es un sustantivo.
Para enseñar el uso de la frase y ponerla en contexto yo haría alguna actividad de role-play, donde se usara».
Pablo recurre al contexto para recordarla:
«Normalmente cuando aparece una nueva palabra, para recordarla posteriormente, intento aplicarla en un contexto personal y con ejemplos prácticos.
La palabra que he aprendido hoy en otro idioma (inglés) es «knowledge», que para recordarla la escribo en un par de frases:
– To pass my exam I need use all my knowledge
– When Edu´s motorbike crashed he lost his knowledge
– These man has a lot of knowledge about football
Así, para mí, es más fácil recordarla»
Con esta muestras observamos como el sonido, la imagen y el movimiento son elementos de comunicación, nuestro objetivo final.