«El desarrollo de la dimensión cultural (…) incorpora el tratamiento de aspectos que, si bien no son estrictamente lingüísticos, tienen relación directa con la lengua en su proyección comunicativa. Estos aspectos permiten al alumno el acceso a una realidad nueva sobre una base amplia e integradora en la que se imbrican los conocimientos, las habilidades y las actitudes que conforman un modo de competencia intercultural».
Lee y contesta según los colores. Comparte con tus compañer@s tus opiniones y respuestas.
Doblaje
Lorenzo
Silva
EL BLOC DEL CARTERO
Un lector
británico deplora que
los españoles sigamos doblando las películas y que seamos tan poco autocríticos
con una práctica que vincula al interés de la dictadura por propiciar en la población la
menor apertura mental posible, dificultando el aprendizaje de otros idiomas.
Sin entrar en la réplica fácil
que alguno dará al autor de la carta (a saber, que los británicos no se
distinguen especialmente por su competencia en idiomas distintos del suyo), hay
algo que da que pensar. Mientras en España se doblaba todo, creando, dicho sea
de paso, una industria del doblaje con excelentes profesionales, nuestros
vecinos ibéricos, los portugueses, no doblaban nada. El resultado: los muchos
portugueses que hablan con soltura varias lenguas, incluida la española. Al final,
la comodidad se paga y el esfuerzo renta.
británico deplora que
los españoles sigamos doblando las películas y que seamos tan poco autocríticos
con una práctica que vincula al interés de la dictadura por propiciar en la población la
menor apertura mental posible, dificultando el aprendizaje de otros idiomas.
Sin entrar en la réplica fácil
que alguno dará al autor de la carta (a saber, que los británicos no se
distinguen especialmente por su competencia en idiomas distintos del suyo), hay
algo que da que pensar. Mientras en España se doblaba todo, creando, dicho sea
de paso, una industria del doblaje con excelentes profesionales, nuestros
vecinos ibéricos, los portugueses, no doblaban nada. El resultado: los muchos
portugueses que hablan con soltura varias lenguas, incluida la española. Al final,
la comodidad se paga y el esfuerzo renta.
El doblaje
En un país que ha realizado un esfuerzo elogiable para borrar todo vestigio de su antigua dictadura, me ha entristecido leer en XLSemanal un reportaje tan poco crítico sobre el doblaje del cine. Esta industria representa por excelencia la resaca del franquismo, una herramienta utilizada por el régimen para controlar el diálogo y a la vez desalentar al aprendizaje de idiomas y fomentar la pereza intelectual. España -es discutible si para bien o para mal- no combatió en la Segunda Guerra Mundial y, por lo tanto, tampoco participó en la paz de la posguerra. El país se quedó aislado y no se integró hasta mucho más tarde en las corrientes liberales y modernizadoras de Europa. Creo que un paso hacia delante para equiparar la imagen de España con la de la media europea, sobre todo en el contorno lingüístico, empieza por la supresión del doblaje. Jules Stewart, Londres (Reino Unido)
—–> ¿Qué indican estos verbos? ¿Qué actitud tiene el autor? ¿Influye en la gramática?
—–> ¿Qué aspectos revela esta información?
—–> ¿Qué opinas? ¿Estás de acuerdo?
—–> ¿La solución está en la supresión del dopaje?